The Investigation Of Translation Shifts In “Monster Pets: A Hotel Transylvania Short Film”

Authors

  • Muhammad Rayhan Ramadhan Universitas Putera Batam
  • Nurma Dhona Handayani Universitas Putera Batam

DOI:

https://doi.org/10.62951/ijsw.v2i1.185

Keywords:

Linguistics, Translation, Translation Shifts, Movie

Abstract

This research identified the types of translation shifts in “Monster Pets: A Hotel Transylvania Short Film”. Qualitative research was employed as the research design. The data were collected using the observational method by (Sudaryanto, 2015) where the researchers closely observed and compared the original and translated versions of "Monster Pets: A Hotel Transylvania Short Film" to identify translation shifts. The data of translation shifts were analyzed using (Catford, 1965) theory of translation shifts. Finally, the outcome of this research were descriptive qualitative study. Through the analysis, three types of translation shifts were identified: level shifts, structure shifts, and unit shifts. A total of 16 data of translation shifts were examined, which included 1 data of level shifts, 8 data of structure shifts, and 7 data of unit shifts. Among the three types of shifts, structure shifts were the most dominant, indicated that changes in the grammatical structure were the most frequent translation strategy employed in adapting the dialogue from English to Indonesian. The findings highlighted the importance of structure shifts in the translation process of this particular source material.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Adipta, H., & Amilia, I. K. (2022). Translation shifts in the Social Dilemma documentary movie subtitle. International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL), 2(3), 369–378. https://doi.org/10.47709/ijeal.v2i3.1789

Agung, I. G. A. M., & Suastini, N. W. (2022). Translation shift in English-Indonesian translation of “The Things You Can See Only When You Slow Down.” International Journal of English Linguistics, Literature, and Education (IJELLE), 4(2), 75–87.

Agustawan, D. M., & Tasumbey, R. (2022). Shift of noun phrase found in bilingual text “Tales from Djakarta.” Focus Journal: Language Review, 1(2), 24–33. https://doi.org/10.62795/fjlg.v1i2.26

Alfani, S. D., Hilman, E. H. H., & Harared, N. H. (2022). Category shift used in noun phrase and its quality in the novel Divergent. BASIS: Jurnal Bahasa dan Sastra Inggris Universitas Putera Batam, 9(1), 103–112. https://doi.org/10.33884/basisupb.v9i1.5430

Budi, W. (2022). Analysis of category shifts translation: Case study of Harry Potter and The Sorcerer’s Stone novel translation from English to Indonesian. Journal of Economics and Business Letters, 2(2), 20–24. https://doi.org/10.55942/jebl.v2i2.156

Budiarta, I. W., Kasni, N. W., & Warmadewi, A. A. I. M. (2022). The translation shifts and translation procedures occurred in Garuda Indonesia’s magazine: Colours. LINGUA: Journal of Language, Literature and Teaching, 19(2), 97–106.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (1st ed.). Oxford University Press.

Dahlan, S., & Latif, S. (2020). The category shifts in English–Indonesian translation. Proceedings of the International Conference on Educational Research and Innovation (ICERI 2019), 291–294. https://doi.org/10.2991/assehr.k.200204.055

Dayama, P., Mokmas, N., Onouhn, P., & Manochphinyo, A. (2021). English speaking problem and solutions between employees and customers in workplaces. Jurnal Bahasa Inggris Terapan, 7(1), 1–18.

Eryon, E., Maretha, C., Alrajafi, G., & Puspita, R. (2023). The translation shift of translating adverb manner with suffix –ly from English as the source language into Indonesian as the target language (Case study of translating novel “Pit Pendulum” by Edgar Alan Poe into “Jurang dan Pendulum” by Maggie Tiojakin). SIGEH ELT: Journal of Literature and Linguistics, 3(2), 98–116. https://doi.org/10.36269/sigeh.v3i2.2068

Leavy, P. (2017). Research design: Quantitative, qualitative, mixed methods, arts-based, and community-based participatory research approaches. The Guilford Press.

Marpaung, F. D. N., & Yusrah. (2021). Translation shift of ‘Jakarta Post’ newspaper on Monday, November 17, 2014, page 5, the first column with the title “UNHAS Deputy Rector Named as Suspected Drug User.” The SEALL Journal: The STKIP Al Maksum English Education, Linguistics and Literature Journal, 2(1), 32–41.

Mentari, L. R. (2022). An analysis of translation shifts in bilingual book (English-Indonesia) of “Little Red Riding Hood, Si Kecil Berkerudung Merah” short story. Proceedings of the 3rd International Conference on the Teaching of English and Literature, 3(1), 96–104.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Shanghai Foreign Language Education Press.

Sentana, A. (2022). An analysis of translation shifts in the Indonesian translation of Towards Zero. Jurnal Sosial Humaniora dan Pendidikan, 1(1), 66–73. https://doi.org/10.56127/jushpen.v1i1.118

Suardana, I. W., Jayantini, I. G. A. S. R., & Suastini, N. W. (2022). Identifying category shifts in the English-Indonesian translation of Joker (2019) movie. Apollo Project: Jurnal Ilmiah Program Studi Sastra Inggris, 11(1), 1–10. https://doi.org/10.34010/apollo.v11i1.5352

Sudaryanto. (2015). Metode dan aneka teknik analisis bahasa. Appti.

Sulaiman, S. R., Sama, G., Doi, M., & Ngatu, S. P. K. (2024). Translation shift from English into Indonesia on The Bad Guys subtitling. Lantern: Journal of Language and Literature, 10(1), 12–16. https://doi.org/10.37478/lantern.v10i1.4012

Susanto, E., Hilman, E. H., & Rasyidie, F. (2024). Catford’s translation shifts used in translating the Animal Farm novel. AKSARABACA: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya, 3(1), 418–432. https://doi.org/10.47313/aksarabaca.v3i1.1417

Taylor, S. J., Bogdan, R., & Devault, M. L. (2016). Introduction to qualitative research methods. John Wiley & Sons.

Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and – beyond (Y. Gambier, M. Shlesinger, & Toury Gideon, Eds.; Revised, Vol. 100). John Benjamins.

Widiastuti, N. M. A., & Savitri, P. W. (2016). Shifts in Indonesian-French poem translation. Lingual: Journal of Language and Culture, 2(2), 33–42. https://doi.org/10.24843/LJLC.2016.v02.i02.p05

Downloads

Published

2025-02-03

How to Cite

Muhammad Rayhan Ramadhan, & Nurma Dhona Handayani. (2025). The Investigation Of Translation Shifts In “Monster Pets: A Hotel Transylvania Short Film”. International Journal of Social Welfare and Family Law, 2(1), 79–95. https://doi.org/10.62951/ijsw.v2i1.185